Voeg je bestand toe
Sleep het bestand naar het vak of kies het op je apparaat.
Vertaal ondertitelbestanden in seconden. Upload SRT of VTT, kies een doeltaal en download direct vertaalde ondertitels.
of klik om te bladeren vanaf uw apparaat
Upload elk ondertitelformaat met één klik
Kies de doeltaal voordat u gaat vertalen
Bestandsgrootte van ondertiteling afgestemd op lange inhoud
Gebruik de tool in drie simpele stappen. Houd de pagina open tot het bestand klaar is.
Sleep het bestand naar het vak of kies het op je apparaat.
Kies de doeltaal en behoud namen, tijden en de volgorde van de ondertitels.
Bekijk de voorbeeldweergave als die er is en download daarna het eindbestand.
Vertaal ondertiteltekst met behoud van de originele begin- en eindtijdstempels.
Selecteer waar nodig talen zoals Duits (Oostenrijk), Duits (Zwitserland) en Engelse varianten.
Exporteer vertaalde bijschriften als SRT of VTT en ga onmiddellijk door met bewerken of publiceren.
Indexeerbare taalondersteuningslijst voor workflows voor ondertitellokalisatie.
Engels (VS/VK), Duits, Frans, Spaans, Italiaans, Nederlands, Portugees, Pools, Turks, Russisch, Arabisch, Chinees, Japans en Koreaans.
Duits (Oostenrijk/Zwitserland), Zweeds, Noors, Fins, Deens, Roemeens, Tsjechisch, Slowaaks, Hongaars, Grieks, Bulgaars en Kroatisch.
Als u SRT uploadt, krijgt u SRT uitvoer. Als u VTT uploadt, krijgt u VTT uitvoer, waarbij de cue-timing behouden blijft.
Ga door met het voorbereiden van ondertitels na de vertaling.
Verfijn vertaalde frasering en regeleinden per cue.
Verbeter de timing als vertaalde ondertitels een globale offset-aanpassing nodig hebben.
Converteer vertaalde ondertitels naar DOCX, PDF, TXT, SRT of VTT.
Ja. Je kunt er gratis gebruik van maken.
De uploadlimiet voor ondertitels is geoptimaliseerd voor bestanden tot ongeveer 2 uur.
U kunt ondertitelingsbestanden SRT en VTT uploaden.
Ja. De vertaler houdt de timing van de ondertiteling bij en vertaalt de cue-tekst.
Regeleinden worden waar mogelijk behouden. Als de vertaalde tekst veel langer wordt, kunnen aanwijzingen omlopen om de leesbaarheid te behouden.
De vertaler streeft ernaar de cue-lengte praktisch te houden, maar de uiteindelijke QA wordt aanbevolen voor strikte stijlgidsen voor omroeporganisaties.