Untertitel-Übersetzer online

Übersetze Untertiteldateien in Sekunden. Lade SRT oder VTT hoch, wähle eine Zielsprache und lade übersetzte Untertitel sofort herunter.

Datei hierher ziehen

oder klicken, um eine Datei von deinem Gerät auszuwaehlen

SRT
Die Eingabe unterstützt SRT und VTT. Die Ausgabe behaelt dasselbe Untertitelformat bei.
Uebersetzung laeuft...

Uebersetzung abgeschlossen

SRT- und VTT-Eingabe

Lade beide Untertitelformate mit einem Klick hoch

Sprachauswahl

Waehle die Zielsprache vor der Uebersetzung

Bis zu 2 Stunden

Auf Untertiteldateien fuer lange Inhalte ausgelegt

So funktioniert es

Nutze das Tool in drei einfachen Schritten. Lass die Seite offen, bis die Datei fertig ist.

1

Datei hinzufügen

Ziehe die Datei in das Feld oder wähle sie auf deinem Gerät aus.

2

Sprache auswählen

Wähle die Zielsprache aus und behalte Namen, Zeiten und Reihenfolge der Untertitel bei.

3

Ergebnis herunterladen

Prüfe die Vorschau, wenn sie verfügbar ist, und lade dann die fertige Datei herunter.

Workflow fuer die Untertitel-Lokalisierung

Timing der Cues beibehalten

Uebersetze Untertiteltext und erhalte dabei die urspruenglichen Start- und Endzeitstempel.

Regionale Sprachvarianten waehlen

Waehle Sprachen wie Deutsch (Oesterreich), Deutsch (Schweiz) und englische Varianten, wenn noetig.

Lieferfertige Untertitelausgabe

Exportiere übersetzte Untertitel als SRT oder VTT und bearbeite oder veröffentliche sie sofort weiter.

Unterstützte Sprachen

Indexierbare Sprachliste für Untertitel-Lokalisierungsworkflows.

CORE

Major Spraches

Englisch (US/UK), Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Polnisch, Türkisch, Russisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch und Koreanisch.

EU

European Variants

Deutsch (Oesterreich/Schweiz), Schwedisch, Norwegisch, Finnisch, Daenisch, Rumaenisch, Tschechisch, Slowakisch, Ungarisch, Griechisch, Bulgarisch und Kroatisch.

OUTPUT

Same-Format Export

Wenn du SRT hochlädst, erhältst du SRT. Wenn du VTT hochlädst, erhältst du VTT, jeweils mit erhaltenem Cue-Timing.

Verwandte Werkzeuge

Setze die Untertitelvorbereitung nach der Übersetzung fort.

EDIT

Untertitel-Editor

Verfeinere übersetzte Formulierungen und Zeilenumbrüche pro Cue.

Häufige Fragen

Ist dieser Untertitel-Übersetzer kostenlos?

Ja. Du kannst ihn kostenlos nutzen.

Wie groß darf meine Datei sein?

Das Upload-Limit für Untertitel ist für Dateien bis etwa 2 Stunden optimiert.

Welche Untertitel-Eingaben werden unterstützt?

Du kannst SRT- und VTT-Untertiteldateien hochladen.

Bleibt das Untertitel-Timing gleich?

Ja. Der Übersetzer behält das Untertitel-Timing bei und übersetzt den Cue-Text.

Are line breaks preserved?

Zeilenumbrüche bleiben nach Möglichkeit erhalten. Wenn übersetzter Text deutlich länger wird, können Cues für bessere Lesbarkeit umbrechen.

Beachtet es Untertitel-Zeichenlimits?

Der Übersetzer versucht, Cue-Längen praktikabel zu halten; für strenge Broadcast-Styleguides wird eine finale Prüfung empfohlen.