Datei hinzufügen
Ziehe die Datei in das Feld oder wähle sie auf deinem Gerät aus.
Übersetze Untertiteldateien in Sekunden. Lade SRT oder VTT hoch, wähle eine Zielsprache und lade übersetzte Untertitel sofort herunter.
oder klicken, um eine Datei von deinem Gerät auszuwaehlen
Lade beide Untertitelformate mit einem Klick hoch
Waehle die Zielsprache vor der Uebersetzung
Auf Untertiteldateien fuer lange Inhalte ausgelegt
Nutze das Tool in drei einfachen Schritten. Lass die Seite offen, bis die Datei fertig ist.
Ziehe die Datei in das Feld oder wähle sie auf deinem Gerät aus.
Wähle die Zielsprache aus und behalte Namen, Zeiten und Reihenfolge der Untertitel bei.
Prüfe die Vorschau, wenn sie verfügbar ist, und lade dann die fertige Datei herunter.
Uebersetze Untertiteltext und erhalte dabei die urspruenglichen Start- und Endzeitstempel.
Waehle Sprachen wie Deutsch (Oesterreich), Deutsch (Schweiz) und englische Varianten, wenn noetig.
Exportiere übersetzte Untertitel als SRT oder VTT und bearbeite oder veröffentliche sie sofort weiter.
Indexierbare Sprachliste für Untertitel-Lokalisierungsworkflows.
Englisch (US/UK), Deutsch, Französisch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch, Portugiesisch, Polnisch, Türkisch, Russisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch und Koreanisch.
Deutsch (Oesterreich/Schweiz), Schwedisch, Norwegisch, Finnisch, Daenisch, Rumaenisch, Tschechisch, Slowakisch, Ungarisch, Griechisch, Bulgarisch und Kroatisch.
Wenn du SRT hochlädst, erhältst du SRT. Wenn du VTT hochlädst, erhältst du VTT, jeweils mit erhaltenem Cue-Timing.
Setze die Untertitelvorbereitung nach der Übersetzung fort.
Verfeinere übersetzte Formulierungen und Zeilenumbrüche pro Cue.
Korrigiere das Timing, wenn übersetzte Untertitel einen globalen Versatz brauchen.
Konvertiere übersetzte Untertitel in DOCX, PDF, TXT, SRT oder VTT.
Ja. Du kannst ihn kostenlos nutzen.
Das Upload-Limit für Untertitel ist für Dateien bis etwa 2 Stunden optimiert.
Du kannst SRT- und VTT-Untertiteldateien hochladen.
Ja. Der Übersetzer behält das Untertitel-Timing bei und übersetzt den Cue-Text.
Zeilenumbrüche bleiben nach Möglichkeit erhalten. Wenn übersetzter Text deutlich länger wird, können Cues für bessere Lesbarkeit umbrechen.
Der Übersetzer versucht, Cue-Längen praktikabel zu halten; für strenge Broadcast-Styleguides wird eine finale Prüfung empfohlen.