Ajoutez votre fichier
Déposez le fichier dans la zone ou choisissez-le depuis votre appareil.
Traduisez des fichiers de sous-titres en quelques secondes. Importez SRT ou VTT, choisissez la langue cible et téléchargez immédiatement les sous-titres traduits.
ou cliquez pour choisir depuis votre appareil
Importez les deux formats de sous-titres en un clic
Choisissez la langue cible avant la traduction
Taille de fichier optimisée pour les contenus longs
Utilisez l’outil en trois étapes simples. Gardez la page ouverte jusqu’à ce que le fichier soit prêt.
Déposez le fichier dans la zone ou choisissez-le depuis votre appareil.
Sélectionnez la langue cible en gardant les noms, les timings et l’ordre des sous-titres.
Vérifiez l’aperçu s’il est disponible, puis téléchargez le fichier final.
Traduisez le texte des sous-titres en conservant les timestamps de début et de fin d'origine.
Sélectionnez des langues comme allemand (Autriche), allemand (Suisse) et les variantes anglaises si nécessaire.
Exportez les sous-titres traduits en SRT ou VTT et poursuivez l’édition ou la publication immédiatement.
Liste indexable des langues prises en charge pour la localisation de sous-titres.
Anglais (US/UK), allemand, français, espagnol, italien, néerlandais, portugais, polonais, turc, russe, arabe, chinois, japonais et coréen.
Allemand (Autriche/Suisse), suédois, norvégien, finnois, danois, roumain, tchèque, slovaque, hongrois, grec, bulgare et croate.
Si vous importez un SRT, vous obtenez un SRT. Si vous importez un VTT, vous obtenez un VTT, avec le timing conservé.
Continuez la préparation des sous-titres après traduction.
Ajustez la formulation traduite et les sauts de ligne de chaque cue.
Corrigez le timing si les sous-titres traduits nécessitent un décalage global.
Convertissez les sous-titres traduits en DOCX, PDF, TXT, SRT ou VTT.
Oui. Vous pouvez l’utiliser gratuitement.
La limite d’import est optimisée pour des fichiers jusqu’à environ 2 heures.
Vous pouvez importer des fichiers SRT et VTT.
Oui. Le traducteur conserve le timing des sous-titres et traduit le texte des cues.
Les sauts de ligne sont conservés quand c’est possible. Si la traduction devient beaucoup plus longue, les cues peuvent revenir à la ligne pour rester lisibles.
Le traducteur vise une longueur de cue pratique, mais une vérification finale est recommandée pour les guides de style stricts.