Aggiungi il file
Trascina il file nel riquadro o sceglilo dal tuo dispositivo.
Traduci file di sottotitoli in pochi secondi. Carica SRT o VTT, scegli la lingua di destinazione e scarica subito i sottotitoli tradotti.
oppure fai clic per scegliere dal tuo dispositivo
Carica entrambi i formati di sottotitoli con un clic
Scegli la lingua di destinazione prima di tradurre
Dimensione file sottotitoli ottimizzata per contenuti lunghi
Usa lo strumento in tre passaggi semplici. Tieni la pagina aperta finché il file è pronto.
Trascina il file nel riquadro o sceglilo dal tuo dispositivo.
Seleziona la lingua finale mantenendo nomi, tempi e ordine dei sottotitoli.
Controlla l’anteprima se è disponibile, poi scarica il file finale.
Traduci il testo dei sottotitoli mantenendo i timestamp originali di inizio e fine.
Scegli varianti come tedesco (Austria), tedesco (Svizzera) e varianti inglesi quando necessario.
Esporta sottotitoli tradotti come SRT o VTT e continua subito con editing o pubblicazione.
Elenco indicizzabile delle lingue supportate per flussi di localizzazione dei sottotitoli.
Inglese (US/UK), tedesco, francese, spagnolo, italiano, olandese, portoghese, polacco, turco, russo, arabo, cinese, giapponese e coreano.
Tedesco (Austria/Svizzera), svedese, norvegese, finlandese, danese, rumeno, ceco, slovacco, ungherese, greco, bulgaro e croato.
Se carichi un SRT ottieni un SRT. Se carichi un VTT ottieni un VTT, mantenendo il timing dei cue.
Continua la preparazione dei sottotitoli dopo la traduzione.
Rifinisci formulazione tradotta e interruzioni di riga per ogni cue.
Correggi il timing se i sottotitoli tradotti richiedono uno sfasamento globale.
Converti i sottotitoli tradotti in DOCX, PDF, TXT, SRT o VTT.
Sì. Puoi usarlo gratuitamente.
Il limite di caricamento sottotitoli è ottimizzato per file fino a circa 2 ore.
Puoi caricare file sottotitoli SRT e VTT.
Sì. Il traduttore conserva il timing dei sottotitoli e traduce il testo dei cue.
Le interruzioni di riga vengono conservate quando possibile. Se la traduzione diventa molto più lunga, i cue possono andare a capo per mantenere la leggibilità.
Il traduttore mira a mantenere una lunghezza pratica dei cue, ma per guide di stile broadcast rigide è consigliato un controllo finale.